11 иностранных слов, которые невозможно перевести

11 иностранных слов, которые невозможно перевести
Если мы рассматриваем язык, как некую рамку, в которой существует определенный набор выражений, то сразу становится понятно, что не существует даже двух таких рамок, которые бы выражали абсолютно одинаковый набор смыслов. Во всех языках мира есть слово «вода», но не во всех есть слово, которое обозначает «смутную меланхоличную ностальгию о том, что еще до конца не прошло».

Всегда интересно изучать те области этих рамок, в которых языки не пересекаются, не совпадают друг с другом. Ниже приведен список из 11 иностранных слов, которые невозможно перевести на русский язык с полной передачей всех тех смыслов, которые в них заложены.

1. Nehrotitto

Это чешское выражение, которое используется во многих ситуациях. Буквально оно обозначает – «не обострять ситуацию». По смыслу эта фраза является эквивалентом пожиманию плечами, когда оно используется для того, чтобы показать, что человек не будет переживать по какому-либо поводу.

При этом фраза несет в себе определенный оттенок самоиронии и цинизма. Эдакая напускная серьезность.

2. Jel’aicâlisséelà

Фраза из квебекского варианта французского языка. Порвать отношения с любимым человеком по-французски звучит как «casseravecquelqu’un». «Calisse» – это сильное квебекское ругательство, которое буквально обозначает кубок с вином, представляющим кровь Христа, который используется на христианских церемониях (все ругательства на квебекском связаны с предметами культа, используемыми в католической церкви).
Если заменить слово casser на calisse, то получится фраза Jel’aicâlisséelà, что по смыслу обозначает «Я расстался с ней (я рассталась с ним) и мне очень больно», но по факту эта фраза является очень грубой и бранной.

3. Sisu

Это финское слово, которое обозначает что-что близкое к «стойкости», «мужеству», «упорству» и «решимости преодолевать трудности». Это непереводимое понятие, по утверждению финнов, находится в центре их национальной идентичности.
Это очень подходящее слово для населения страны, в которой часто очень темная погода, в которой проживает коренная популяция оленеводов, и в которой все любят биатлон.

4. Ausdemnähkästchenreden

Это фраза с немецкого буквально переводится как «из швейной шкатулочки». Она употребляется, когда кто-то сплетничает с друзьями о семейных делах. Как это мило. Я прямо представляю какую-нибудь бабушку, которая так говорит.

5. Hygge

Считается, что это слово является центральным в датской культуре, и оно часто переводится как «уют». Однако коннотаций у этого слова значительно больше, чем может передать слово «уют». Оно описывает заботу о том, чтобы прожить жизнь просто и хорошо, получать удовольствие от любых повседневных вещей, таких как хорошая еда, пиво и компания друзей.

В книге «Эти странные датчане» сказано:

«Hygge подразумевает скорее отношение людей друг к другу. Это искусство создавать интимную атмосферу, это чувство товарищества, праздничного настроения и полной удовлетворенности – причем все одновременно».

6. Treppenwitz

С немецкого это слово буквально переводится как «лестничное остроумие» (плоское остроумие), то есть остроумное замечание, которое вам пришло на ум, после того как все аргументы закончились. Наверное, все знакомы с этим приятным чувством.
Во французском языке тоже есть слово, обозначающее то же самое: «l’espritd’escalier» или «дух лестницы». Французский писатель Дени Дидро впервые употребил это словосочетание во время Эпохи Просвещения, и оно до сих пор используется, так как неприятное ощущение нехватки аргументов неподвластно времени.

7. Fremdschämen

По-видимому по части придумывания умных слов под любые специфичные ситуации немцы мастера(а также по части городского планирования, согласных и надстрочных букв и умляутов). Это слово обозначает смущение одного человека, который смущается из-за того, что видит смущение другого.

Если вы думали, что вы единственный человек, который испытывал когда-либо такое ощущение, то, наверное, вам будет приятно знать, что вы не одиноки, и в одном языке есть специальное слово, описывающее это явление.

8. Ayurnamat

На инуктитуте – языке эскимосов, Ayurnamat обозначает философию, согласно которой нет смысла волноваться о тех вещах, которые нельзя изменить. Можно это слово перевести как: «Это уже случилось. Ничего не поделаешь. Повезет в следующий раз».
Кто был в Нунавуте, знает про здешние долгие ночи, неприветливые ландшафты и постоянный холод, которые, возможно, объясняют данную философию.

9. Donaldkacsázás

Этот неологизм можно дословно перевести как «дональд-дакерство», и означает он хождение по дому в футболке и без штанов. Мысль о том, что эта особенность диснеевского персонажа настолько укоренилась в венгерском коллективном бессознательном, что заслужило свое специальное слово, заставит улыбнуться любого.

10. Saudade

Переводимость этого слова всегда являлась дискуссионным вопросом, а обозначает оно тоску и ностальгию по человеку, которого вы любите. Но ностальгияв данном случае носит непередаваемый оттенок, смысл которого не перевести на другие языки. Некоторые его описывают как «смутная и постоянная печаль по тому, чего нет и не может быть». В полной мере оттенок передать невозможно. Лингвистически это прекрасно – иметь возможность передать достаточно сложную эмоцию так лаконично. В Бразилии День Saudade празднуется 30 января.

11.Jebač

У этого слово есть предельно четкий перевод – «ебарь». Хотя, во многих языках это является бранным словом, на словацком языке (в котором есть очень много разных ругательств) это является комплиментом.

Если вы задумаетесь об этом, то тут есть своя логика. Но для нашего языка, такое употребление этого слова будет просто смешным и нелепым.
Олег "Solid" Булыгин по материалу Tereza Jarnikova - Copyright Muz4in.Net ©


: https://muz4in.net
0
Комментарии 0 Просмотров 8.7K

Внимание! Комментарии нарушающие правила сайта, будут удалены

Войти через:
Odnoklassniki Yandex