Иностранные слова, не имеющие английского эквивалента...

Иностранные слова, не имеющие английского эквивалента...
Иногда приходится обращаться к другим языкам, что бы найти le mot juste (точное выражение – франц.). Вот целая подборка иностранных слов, не имеющих английского эквивалента.

1. Kummerspeck (немецкий)

Избыточный вес от переедания из-за эмоций. Дословно – горестный бекон.

2. Shemomedjamo (грузинский)

Вам знакома ситуация, когда вы уже сыты, но еда настолько вкусная, что вы не можете оторваться? Грузины понимают вашу боль. Это слово означает “я случайно все съел”.

3. Tartle (у шотландцев)

Почти звукоподражательное слово, описывающее паническую ситуацию, когда вы должны представить кого-то, чье имя не можете вспомнить.

4. Mamihlapinatapai (яганский язык Огненной Земли)

Это слово означает особый зрительный контакт между людьми, когда каждый хочет, чтобы другой сделал что-то, чего хотят оба, но не один из них не делает этого.

5. Backpfeifengesicht (немецкий)

Лицо остро нуждается в кулаке.

6. Iktsuarpok (у инуитов)

Вы испытывали когда-нибудь это чувство ожидания увидеть кого-то в вашем доме, при этом вы некоторое время стоите снаружи, чтобы проверить, там ли он? Вот это самое слово.

7. Pelinti (Були, Гана)

Ваш друг кусает обжигающе-горячий кусок пиццы, затем открывает рот и кричит: аааа. В Гане для этого есть специальное слово. В частности, оно означает “передвигать во рту горячую пищу”.

8. Greng-jai (тайский)

Чувство, которое вы испытываете, когда не хотите заставлять другого человека сделать что-то для вас, потому что это причинит ему боль.

9. Mencolek (индонезийский)

Вы знаете эту шутку, когда стоите рядом с человеком и слегка стучите ему по плечу сзади с противоположной от него стороны, чтобы обмануть? У индонезийцев для этого есть специальное слово.

10. Faamiti (Самоа)

Издать губами скрипящий звук, чтобы привлечь внимание собаки или ребенка.

11. Gigil (филиппинский)

Желание ущипнуть или сжать то, что для вас несказанно мило.

12. Yuputka (у индейцев Улва)

Слово для ночных прогулок в лесу, это призрачное ощущение, что по вашей коже что-то ползет.

13. Zhaghzhagh (персидский)

Шелканье зубами от холода или гнева.

14. Vybafnout (чешский)

Слово придумано, чтобы раздражать старших братье – это значит выскочить и сказать: бууу.

15. Fremdschämen (немецкий); Myötähäpeä (финский)

Немного добрее и нежнее злорадства, оба эти слова означают “искупительное смущение”.

16. Lagom (шведский)

Может, Златовласка была шведкой? Это скользкое словечко трудно определить, оно значит что-то вроде “не слишком много, не слишком мало, но кааааак раз”.

17. Pålegg (в Норвегии)

Художники сэндвичей – объединяйтесь! У норвежцев для всего есть неофициальное название: для ветчины, сыра, варенья, Нутеллы, горчицы, селедки, солений, если вы называете одно из этих слов, вероятно, вы имеете в виду, что это нужно добавить в сэндвич.

18. Layogenic (тагальский)

Помните в “Бестолковом” Шер описывает кого-то “как у Моне, издалека нормально, но вблизи – просто ужас.” Именно это и означает данное слово.

19. Bakku-shan (японский)

Это термин из области японского сленга, который описывает ситуацию, когда видишь женщину, появляющуюся откуда-то сзади.

20. Seigneur-terraces (французский)

Завсегдатаи кофейни, которые проводят там много времени, но тратят мало денег.

21. Ya’arburnee (арабский)

Это полное надежды заверение, что вы умрете прежде, чем умрет ваш любимый человек, потому что не сможете перенести жизни без него. Буквально, ты можешь похоронить меня.

22. Pana Po’o (гавайский)

“Ммм, где я забыл эти ключи?” говорит он, почесывая в затылке. Это слово означает чесать голову в надежде что-то вспомнить, если чешется часто, то вам требуется уход за кожей или помощь дерматолога...

23. Slampadato (итальянский)

Не можете жить без солярия? Тогда это о вас.

24. Zeg (грузинский)

Это означает “через два дня”, хорошо, у нас есть слово "послезавтра", но как часто англичане его используют?

25. Cafune (бразильский португальский)

Предоставим бразильцам использовать слово “нежно проводить пальцами по волосам любимого.”

26. Koi No Yokan (японский)

Когда два человека влюбляются после первой же встречи.

27. Kaelling (датский)

Вы знаете эту даму в дверях (или в очереди супермаркета или в парке, или в ресторане), ругающую своего ребенка? Датчане тоже ее знают.

28. Boketto (японский)

Приятно знать, что японцы настолько думают о пристальном вглядывании в даль, ни о чем не размышляя, что даже дали этому процессу имя.

29. L’esprit de l’escalier (французский)

Буквально – остроумие на лестничной клетке – запоздалая меткая реплика, которая приходит в голову, когда вы уже ушли.

30. Cotisuelto (Карибский испанский)

Слово, точно описывающее модную тенденцию среди американцев до сорока лет, которые носят рубашку, не заправляя в брюки.

31. Packesel (немецкий)

“Packesel” – это человек, которому пришлось тащить чей-то багаж. Буквально, ослик.

32. Hygge (датский)

Мантра Дании, означающая приятные, добрые и близкие чувства, которые испытываешь, сидя с друзьями вокруг костра зимой.

33. Cavoli Riscaldati (итальянский)

Результат попытки возродить испорченные отношения. Переводится как “разогретая капуста”.

34. Bilita Mpash (у народов банту)

Удивительный сон. Не просто “хороший” сон; антоним кошмара.

35. Litost (чешский)

Милан Кундера описывает эту эмоцию как “мучительное состояние при виде собственных страданий”.

36. Luftmensch (Идиш)

В Идише есть несколько слов, описывающих социальных изгоев. Это относится к непрактичному мечтателю, не задумывающемуся о делах.

37 & 38. Schlimazel и schlimazel (Идиш)

Кто-то, склонный к невезению. Идиш различает “schlemiel” и “schlimazel”, кого в других языках назовут одинаково – “недотёпа”. “Schlemiel” – это не ловкий человек, который разливает кофе, а “schlimazel” – тот, на кого разливают.


: http://muz4in.net

Оцените публикацию:

Комментарии: 0
Добавить комментарий
Прокомментировать
VK Odnoklassniki Facebook Yandex
Войти через:
VK Odnoklassniki Facebook Yandex