Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
Многие пеняют, что наши переводчики часто довольно вольно переводят названия голливудских фильмов, иногда меняя смысл, вложенный создателями в это название. Но этим грешат не только наши переводчики. Иностранные, переводя названия наших фильмов, иногда тоже бывают довольно оригинальны. Виталий Дубогрей подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Эльдара Рязанова.

Карнавальная ночь
Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
В США этот фильм шёл в прокате под названием «Carnival in Moscow». Карнавал в Москве - это конечно не в Рио-де-Жанейро, но тоже не плохо.

А вот название немецкого варианта я перевести не смог – «Nun schlägt's 13!» Может это у них какой-то новогодний термин...
Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)

Ну и, в Польше немного видоизменили название – «Noc sylwestrowa» (В новогоднюю ночь).


Берегись автомобиля
Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
Во многих странах название фильма изменили по одному принципу - автоугон.
В Венгрии – «Autót loptam» (дословно – автомобиль украден).
В Польше – «Zlodziej samochodów».

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
В Югославии – «Kradljivac automobile»

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
в Германии – «Vorsicht, Autodieb!» Всё это можно перевести как "автомобильный вор" или "угонщик".

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
В Германии кстати было ещё одно название – «Autoaffären», по-моему даже в переводе не требуется



Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
Но гораздо интереснее итальянское название - «Incredibile signor Detockin». Ну просто невероятный сеньор, это Деточкин.


Невероятные приключения итальянцев в России

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
Ну, так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир»

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban». В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na Rússia».

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
И только в Югославии всё разжевали сразу - «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем)


«Ирония судьбы, или С лёгким паром»

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
Ну «Иронию», под которую скоро мы будем резать оливье, практически везде перевели дословно. Разве что только решили убрать банную часть венгры – «A sors fintora» , поляки – «Ironia losu» и сербы «Ironija sudbine».
С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze)


«Служебный роман»

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» - «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь. Надо отметить, что в других странах тоже это название переводили дословно типа "Idilio de oficina", "Službena melodrama" или "Biurowy romans"
+6
Комментарии 0 Просмотров 9.5K

Внимание! Комментарии нарушающие правила сайта, будут удалены

Войти через:
Odnoklassniki Yandex