Закрыть
» » Афиши популярных советских фильмов за рубежом (13 фото)

Афиши популярных советских фильмов за рубежом (13 фото)

Kidnapping: Caucasian Style, Ivan Vasilievich: Back to the Future и The girls... Дух захватывает от таких названий и прямо хочется отправиться в кино.

Вообще, то, что переводчики и кинопрокатчики зачастую весьма вольно трактуют названия фильмов, снятых в других странах, это давно известное дело. И это касается не только наших знатоков, но и их западных коллег.
Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style. Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышел в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название ироничную комедию сразу определило в разряд боевиков.
Афиши популярных советских фильмов за рубежом (13 фото)
Служебный роман — Office romance. «Office romance» — крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку. Еще одно название «Liebe im Buro» означает «Любовь в офисе».
Афиши популярных советских фильмов за рубежом (13 фото)
Девчата — The Girls. Комедия режиссера Чулюкина завоевала три приза на Международных кинофестивалях. Надежда Румянцева на МКФ в Мар-дель-Плата-62 получила награду за лучшее исполнение женской роли, ее назвали «Чаплином в юбке». При этом фильм в западном прокате шел под названием «Герлз», что как бы формально и правильно, но по сути...совсем другое. Другие переводы — «So ein Madel», «Taigan tytto».
Афиши популярных советских фильмов за рубежом (13 фото)
Табор уходит в небо — Queen of the Gypsies. Фильм «Табор уходит в небо» — история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают яркую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.

Берегись автомобиля — Uncommon Thief. Знаменитый рязановский фильм «Берегись автомобиля» в Америке шел как «Uncommon Thief» («Необычный вор»). Впрочем, у этого фильма существуют еще названия: «Watch out for the Automobile», «Beware of the Car», «Autoaffären».
Афиши популярных советских фильмов за рубежом (13 фото)
Иваново детство — My Name is Ivan. Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
Афиши популярных советских фильмов за рубежом (13 фото)



Я шагаю по Москве — Balada o Moskvi. Легендарный фильм Данелия с Михалковым в главной роли. «Yo ando por Moscu» — испанский вариант, означающий «Я хожу по Москве», согласитесь, ближе по смыслу, чем просто баллада о Москве. Хотя, если суди по слогану картины «Москва — добрый город. Каждый, кто приходит сюда с открытым сердцем, найдёт здесь настоящих друзей», возможно не так уж далеки от смыслового перевода и эти варианты — «I Step Through Moscow», «Meet Me in Moscow», «Moszkvai seta», «Romance a Moscou», «Romanssi Moskovassa», «Spaziergang in Moskau», «Walking the Streets of Moscow», «Zonzo per Mosca, A», «Zwischenlandung in Moskau».
Афиши популярных советских фильмов за рубежом (13 фото)
Одиночное плавание — Im Alleingang. Советский фильм-боевик 1985 года режиссера Михаила Туманишвили, снятый в разгар холодной войны. После многомесячного автономного плавания советский военный фрегат направляется на базу. Однако ему приходится изменить курс и вмешаться в смертельно опасную игру, затеянную натовцами...Фильм — лидер советского кинопроката 1986 года — 2 место. Немецкие прокатчики назвали его «Московская месть за Рэмбо».
Афиши популярных советских фильмов за рубежом (13 фото)
Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future. Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев — далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.

За спичками — Tulitikkuja lainaamassa. Тут как раз пример обратный. Поскольку фильм — экранизация одноименной повести финской писательницы Майи Лассила, то логично, что картина существует в двух версиях: на финском языке и русском, причем это относится и к песням, звучащим в фильме. Версия, смонтированная Орко, отличается большей продолжительностью, в версии Гайдая отсутствует несколько сцен. Но оригинальное название — это игра слов, понятная только финнам. Другие названия — «Borrowing Matchsticks», «For the Matches», «Lana tandstickor», «Out to Borrow Matches».
Афиши популярных советских фильмов за рубежом (13 фото)
Морозко — Jack Frost. Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост — дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком. Еще один прокатный вариант названия фильма «Father Frost» («Отец Мороз»).

Приключения Незнайки и его друзей — The Adventures of Dunno and his Friends. Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка — в Pee-Wee.
Афиши популярных советских фильмов за рубежом (13 фото)
Конек-горбунок — The Humpbacked Horse. Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse» («горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
Афиши популярных советских фильмов за рубежом (13 фото)
Перевод русских народных сказок — вообще отдельная тема.
Варвара-краса длинная коса и Марья-искусница.
Афиши популярных советских фильмов за рубежом (13 фото)
Огонь, вода и медные трубы и Ну, погоди!
Афиши популярных советских фильмов за рубежом (13 фото)
  • Любимому фильму Любимому фильму "Кавказская пленница" 50 лет (14 фото)
  • Провальные ремейки известных советских фильмов (9 фото)Провальные ремейки известных советских фильмов (9 фото)
  • Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
  • Съемки знаменитых сцен фильма Съемки знаменитых сцен фильма "Кавказская пленница" (8 фото)
  • Закадровые моменты со съемок известных советских фильмов (17 фото)Закадровые моменты со съемок известных советских фильмов (17 фото)
  • На съемках популярных советских фильмов (15 фото)На съемках популярных советских фильмов (15 фото)
  • Интересные факты o любимом фильме Интересные факты o любимом фильме "Кавказская пленница"
  • Федор Бондарчук снимает Федор Бондарчук снимает "Кавказскую пленницу - 2" (6 фото)
  • Самое интересное о французском языке...Самое интересное о французском языке...
    • Комментарии VK
    • Комментарии Facebook
    • Комментарии через форму сайта

    Имя:*
    E-Mail:
    Комментарий: