Уиллем Дефо перевел русскую поговорку на английский 1

В этот раз он перевёл выражение «Хороша Маша, да не наша».

+64
  • 7.6K
  • 0

Ох, вы сени, мои сени...

Вспоминаю, как в бытность моей недолгой (всё-таки, надо было уметь ещё и петь) работы в хоре музыкального театра Станиславского и Немировича-Данченко в 1994 году руководство театра решило провести т.н. 'валютный фестиваль', одной из фишек которого была а-капелльная программа для оперного хора.

Первое отделение состояло из шедевров русской духовной музыки, второе - из академических обработок русских народных песен. Параллельно с конферансье объявление номеров дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и французский языки - полный зал иностранцев, а вы как думали!

Картина маслом:
- Русская народная песня, - торжественно объявляет конферансье, - в обработке Синенкова 'Ох, вы сени, мои сени'!
- Рашн фолк сонг, - бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, - элаборэйшн бай Синенкуофф... - далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим голосом, - 'О холл, май холл...'

Хор на сцене мелко-мелко затрясло - все пытались сдержать истерический смех. Дирижёр выпучил глаза и странно покачнулся....
открыть полностью

+23
  • 10.1K
  • 0

Как в разных странах перевели названия известных фильмов 30

Перевод названий фильмов - сложная задача, часто в кинопрокате разных стран дают названия, не имеющие ничего общего с оригиналом! Эти случаи не единичны, вот примеры.

Как в разных странах перевели названия известных фильмов
+14
  • 22.7K
  • 0
Войти через:
Odnoklassniki Yandex