Как в разных странах перевели названия известных фильмов
Перевод названий фильмов - сложная задача, часто в кинопрокате разных стран дают названия, не имеющие ничего общего с оригиналом! Эти случаи не единичны, вот примеры.
«Вазелин» – Аргентина
Оригинальное название – Grease («Бриолин»).
«Метовый папа» – Словакия
Оригинальное название – Breaking Bad («Во все тяжкие»).
«Сопротивляться до конца: мега-жестко» – Дания
Оригинальное название – Die Hard with a Vengeance. В российской адаптации – «Крепкий орешек 3: Возмездие».
«Большой лжец» – Китай
Оригинальное название – «Никсон».
«Дождь из фалафеля» – Израиль
Оригинальное название – Cloudy With The Chance Of Meatballs («Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»).
«Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной» – Малайзия
Оригинальное название – Austin Powers: The Spy Who Shagged Me («Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил»).
«Городской невротик» – Германия
Оригинальное название – Annie Hall («Энни Холл»).
«Если ты меня бросишь, я тебя сотру» – Италия
Оригинальное название – Eternal Sunshine Of The Spotless Mind («Вечное сияние чистого разума»).
«Мама, я пропустил самолет» – Франция
Оригинальное название – Home Alone («Один дома»).
«Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой» – Китай
Оригинальное название – Ghostbusters («Охотники за привидениями»).
«Рита Хейворт – ключ к побегу» – Финляндия
Оригинальное название – The Shawshank Redemption («Побег из Шоушенка»).
«Мой партнер с холодным носом» – Германия
Оригинальное название – «K-9».
«Санта – извращенец» – Чехия
Оригинальное название – Bad Santa («Плохой Санта»).
«Невероятное путешествие на дурацком самолете» – Германия
Оригинальное название – Airplane! («Аэроплан!»).
«Наемный убийца не так холоден, как он думал» – Китай
Оригинальное название – «Леон».
«Мой парень – псих» – Россия
Оригинальное название – Silver Linings Playbook («Сборник лучиков надежды»).
«Рыцарь ночи» – Испания
Оригинальное название – The Dark Knight («Темный рыцарь»).
«Дыра Малковича» – Япония
Оригинальное название – Being John Malkovich («Быть Джоном Малковичем»).
«Сын дьявола» – Китай
Оригинальное название – Junior («Джуниор»).
«Шесть голых свиней» – Китай
Оригинальное название – The Full Monty («Все до конца»). В российской адаптации – «Мужской стриптиз».
«Сверхпрочный кенгуру» – Испания
Оригинальное название – The pacifier («Соска»). В российской адаптации – «Лысый нянька: Спецзадание».
«Тупица набирает обороты» – Таиланд
Оригинальное название – The Waterboy («Водонос»). В российской адаптации – «Маменькин сыночек».
«Свиньи и бриллианты» – Мексика, Испания
Оригинальное название – Snatch («Урвать»). В российской адаптации – «Большой куш».
«Капитан Супермаркет» – Япония
Оригинальное название – Army Of Darkness («Армия тьмы»).
«Если пьешь, не женись!» – Бразилия
Оригинальное название – The Hangover («Похмелье»). В российской адаптации – «Мальчишник в Вегасе».
«Его мощное устройство делает его знаменитым» – Китай
Оригинальное название – Boogie Nights («Ночи в стиле буги»).
«Американский девственник» – Китай
Оригинальное название – American Pie («Американский пирог»).
«Зубы из моря» – Франция
Оригинальное название – Jaws («Челюсти»).
«Пистолет умер от смеха» – Израиль
Оригинальное название – The Naked Gun («Голый пистолет»).
«Полные психи» – Германия
Оригинальное название – Dodgeball («Вышибалы»).
«Вазелин» – Аргентина
Оригинальное название – Grease («Бриолин»).
«Метовый папа» – Словакия
Оригинальное название – Breaking Bad («Во все тяжкие»).
«Сопротивляться до конца: мега-жестко» – Дания
Оригинальное название – Die Hard with a Vengeance. В российской адаптации – «Крепкий орешек 3: Возмездие».
«Большой лжец» – Китай
Оригинальное название – «Никсон».
«Дождь из фалафеля» – Израиль
Оригинальное название – Cloudy With The Chance Of Meatballs («Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»).
«Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной» – Малайзия
Оригинальное название – Austin Powers: The Spy Who Shagged Me («Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил»).
«Городской невротик» – Германия
Оригинальное название – Annie Hall («Энни Холл»).
«Если ты меня бросишь, я тебя сотру» – Италия
Оригинальное название – Eternal Sunshine Of The Spotless Mind («Вечное сияние чистого разума»).
«Мама, я пропустил самолет» – Франция
Оригинальное название – Home Alone («Один дома»).
«Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой» – Китай
Оригинальное название – Ghostbusters («Охотники за привидениями»).
«Рита Хейворт – ключ к побегу» – Финляндия
Оригинальное название – The Shawshank Redemption («Побег из Шоушенка»).
«Мой партнер с холодным носом» – Германия
Оригинальное название – «K-9».
«Санта – извращенец» – Чехия
Оригинальное название – Bad Santa («Плохой Санта»).
«Невероятное путешествие на дурацком самолете» – Германия
Оригинальное название – Airplane! («Аэроплан!»).
«Наемный убийца не так холоден, как он думал» – Китай
Оригинальное название – «Леон».
«Мой парень – псих» – Россия
Оригинальное название – Silver Linings Playbook («Сборник лучиков надежды»).
«Рыцарь ночи» – Испания
Оригинальное название – The Dark Knight («Темный рыцарь»).
«Дыра Малковича» – Япония
Оригинальное название – Being John Malkovich («Быть Джоном Малковичем»).
«Сын дьявола» – Китай
Оригинальное название – Junior («Джуниор»).
«Шесть голых свиней» – Китай
Оригинальное название – The Full Monty («Все до конца»). В российской адаптации – «Мужской стриптиз».
«Сверхпрочный кенгуру» – Испания
Оригинальное название – The pacifier («Соска»). В российской адаптации – «Лысый нянька: Спецзадание».
«Тупица набирает обороты» – Таиланд
Оригинальное название – The Waterboy («Водонос»). В российской адаптации – «Маменькин сыночек».
«Свиньи и бриллианты» – Мексика, Испания
Оригинальное название – Snatch («Урвать»). В российской адаптации – «Большой куш».
«Капитан Супермаркет» – Япония
Оригинальное название – Army Of Darkness («Армия тьмы»).
«Если пьешь, не женись!» – Бразилия
Оригинальное название – The Hangover («Похмелье»). В российской адаптации – «Мальчишник в Вегасе».
«Его мощное устройство делает его знаменитым» – Китай
Оригинальное название – Boogie Nights («Ночи в стиле буги»).
«Американский девственник» – Китай
Оригинальное название – American Pie («Американский пирог»).
«Зубы из моря» – Франция
Оригинальное название – Jaws («Челюсти»).
«Пистолет умер от смеха» – Израиль
Оригинальное название – The Naked Gun («Голый пистолет»).
«Полные психи» – Германия
Оригинальное название – Dodgeball («Вышибалы»).