@mam в Фото приколы

Как в разных странах перевели названия известных фильмов

Перевод названий фильмов - сложная задача, часто в кинопрокате разных стран дают названия, не имеющие ничего общего с оригиналом! Эти случаи не единичны, вот примеры.

«Вазелин» – Аргентина
Как в разных странах перевели названия известных фильмов
Оригинальное название – Grease («Бриолин»).

«Метовый папа» – Словакия

Оригинальное название – Breaking Bad («Во все тяжкие»).

«Сопротивляться до конца: мега-жестко» – Дания

Оригинальное название – Die Hard with a Vengeance. В российской адаптации – «Крепкий орешек 3: Возмездие».

«Большой лжец» – Китай

Оригинальное название – «Никсон».

«Дождь из фалафеля» – Израиль

Оригинальное название – Cloudy With The Chance Of Meatballs («Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»).

«Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной» – Малайзия

Оригинальное название – Austin Powers: The Spy Who Shagged Me («Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил»).

«Городской невротик» – Германия

Оригинальное название – Annie Hall («Энни Холл»).

«Если ты меня бросишь, я тебя сотру» – Италия

Оригинальное название – Eternal Sunshine Of The Spotless Mind («Вечное сияние чистого разума»).

«Мама, я пропустил самолет» – Франция

Оригинальное название – Home Alone («Один дома»).

«Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой» – Китай

Оригинальное название – Ghostbusters («Охотники за привидениями»).



«Рита Хейворт – ключ к побегу» – Финляндия

Оригинальное название – The Shawshank Redemption («Побег из Шоушенка»).

«Мой партнер с холодным носом» – Германия

Оригинальное название – «K-9».

«Санта – извращенец» – Чехия

Оригинальное название – Bad Santa («Плохой Санта»).

«Невероятное путешествие на дурацком самолете» – Германия

Оригинальное название – Airplane! («Аэроплан!»).

«Наемный убийца не так холоден, как он думал» – Китай

Оригинальное название – «Леон».

«Мой парень – псих» – Россия

Оригинальное название – Silver Linings Playbook («Сборник лучиков надежды»).

«Рыцарь ночи» – Испания

Оригинальное название – The Dark Knight («Темный рыцарь»).

«Дыра Малковича» – Япония

Оригинальное название – Being John Malkovich («Быть Джоном Малковичем»).

«Сын дьявола» – Китай

Оригинальное название – Junior («Джуниор»).

«Шесть голых свиней» – Китай

Оригинальное название – The Full Monty («Все до конца»). В российской адаптации – «Мужской стриптиз».



«Сверхпрочный кенгуру» – Испания

Оригинальное название – The pacifier («Соска»). В российской адаптации – «Лысый нянька: Спецзадание».

«Тупица набирает обороты» – Таиланд

Оригинальное название – The Waterboy («Водонос»). В российской адаптации – «Маменькин сыночек».

«Свиньи и бриллианты» – Мексика, Испания

Оригинальное название – Snatch («Урвать»). В российской адаптации – «Большой куш».

«Капитан Супермаркет» – Япония

Оригинальное название – Army Of Darkness («Армия тьмы»).

«Если пьешь, не женись!» – Бразилия

Оригинальное название – The Hangover («Похмелье»). В российской адаптации – «Мальчишник в Вегасе».

«Его мощное устройство делает его знаменитым» – Китай

Оригинальное название – Boogie Nights («Ночи в стиле буги»).

«Американский девственник» – Китай

Оригинальное название – American Pie («Американский пирог»).

«Зубы из моря» – Франция

Оригинальное название – Jaws («Челюсти»).

«Пистолет умер от смеха» – Израиль

Оригинальное название – The Naked Gun («Голый пистолет»).

«Полные психи» – Германия

Оригинальное название – Dodgeball («Вышибалы»).
+15
Комментарии 0 Просмотров 13K
Войти через:
VK Odnoklassniki Yandex